Caption Translation – Discover Fresh Insights..

Video Translation and Video Localization Made Simple. Why you need to translate your Video:

Due to numerous customer requests, as well as the rising quantity of marketing reports heralding video since the must-have advertising tool, we feel it is passed time that people demystify some of the complexity around Video localization.

Localize your video captions to reach more customers.

Using the latest PEW Internet Report showing that 72% of adult web users in the united states have watched videos on video sharing sites, like Youtube and Vimeo; the requirement for getting your content available in video format has never been greater.

Video Translation options:

We will now focus on the options available for the proud owner of video content, wanting to enhance their market reach and get their message towards the maximum number of potential prospects. The two main obvious methods for modifying the video content to really make it accessible to an international audience; complete re-recording in the Voice-over inside the native language from the target market plus recreation of the images containing text, or simply just adding translated subtitles/captions to the existing video.

Obviously a complete re-recording of the voice content within the target language, along with a re-editing of all the images to replace English source text with target language, is a time-consuming, and somewhat expensive undertaking. This method leads to very good quality localized content that will interest the prospective market.

The next approach, although producing a stop result inferior towards the above, does encourage the core message to reach the intended market, having a minimum of effort and cost. By simply adding localized subtitles to your content it is possible to simply and efficiently create your video available to the vast majority of non-English speakers using the Internet. This quick access approach is definitely the one we are going to focus on throughout this post.

Caption Translation

Step one of localizing your video is always to create a transcript of the video. A transcript is actually a text file from the spoken and articles within the video. This text file could be uploaded to video sharing sites like Youtube, where Youtube’s Automatic Timing feature, will create captions/subtitles that are timed with all the video, and output an .SBV or .SRT file.

Convert your .txt script to .srt so that you can localize your subtitles.

We may recommend keeping your captions files as .SBV or .SRT, either can be edited with standard text editors and Youtube supports the essential version of both for upload and download.

After you have created your .SBV file, give your captioned video a once over and be sure that everything lines up, since it should. Finally, after you have checked your English language caption file, now you can uuosmg it directly as SBV, or SRT, for you localization vendor, like http://sudski-tumac-beograd.rs/nemacki/ and order translated SRT or SBV files for direct download. The timing will be maintained during translation and as soon as complete the translated captions may be directly uploaded in your video on Youtube.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *